Responsabilidad Social Cooperativa

Cotesma cumplimentó los requisitos de licitud que exige la Ley Nº25.326 de Protección de Datos Personales difundida por la Dirección Nacional de Protección de Datos Personales, asumiendo el carácter de Responsable Registrado.

Cursos para traductores

warning: Creating default object from empty value in /home/vsites/sistemas/www.cotesma.com.ar/www/sites/all/modules/simplenews_template/simplenews_template.inc on line 143.

 


Curso SDL. Traductorado.
A distancia
 
- Dirigido a:
Traductores noveles,  estudiantes de traductor, traductores que se inician en la tecnología  aplicada a la traducción.
 
- Duración:
El curso consta de 5 clases de 1h 15m aproximadamente cada una.
Los inscriptos descargan cada clase semanalmente.
 
- Materiales y Consultas:
Dispone de una plataforma educativa donde consulta e interactúa vía foro con el docente y el resto de los inscriptos. También descarga los materiales disponibles como anexo en cada clase.
 
- Costo:
$ 350  (dos cuotas de $ 175).
 
- Programa completo del curso:
 
Módulo 1: Introducción y Translator's Workbench I
 
      Sección A: Introducción al uso de Herramientas de traducción asistida
      (CAT Tools)
      ¿Qué es la traducción asistida por computadora?
      Concepto de memoria de traducción
      Diferencia entre una memoria de traducción (TM) y la traducción automática
      (MT)
      Concepto de gestión terminológica
      Herramientas principales de la Suite de SDL Trados
 
      Sección B: SDL Trados Translator’s Workbench
      Elementos de la interfaz de SDL Trados Translator’s Workbench
      Cómo crear una memoria de traducción
      Cómo abrir una memoria de traducción
      Botones de la barra de herramientas de Workbench
      Practica
 
      Sección C: Proceso de traducción en MS Word con SDL Trados
      Translator’s Workbench
      Traducción de un documento con SDL Trados Translator’s Workbench en      MS Word
      Tipos de coincidencias en una TM: diferentes tipos y cómo reconocerlos
      Funciones comunes de SDL Trados Translator’s Workbench: concordancia,
      transferibles, sustituciones y delimitadores de segmentos.
      Traducción de encabezados y pies de página
      Traducción de cuadros de texto y notas al pie
      Práctica
 
Módulo 2: Translators' Workbench II y Tag Editor
 
Sección A: Configuración de SDL Trados Translator’s Workbench y herramientas de lote
Opciones de configuración de la memoria de traducción
Cómo importar memorias en formato de texto
Cómo exportar memorias en formato de texto
Otros formatos de exportación e importación
Herramientas de lotes de archivos: analizar, limpiar y traducir
Práctica
 
Sección B: SDL Trados TagEditor
Elementos de la interfaz de SDL Trados TagEditor
Formatos de archivos compatibles con TagEditor
Archivos de etiquetas
Tipos de etiquetas más comunes
 
Sección C: Proceso de Traducción con SDL Trados TagEditor y Trados
Translator’s Workbench
Proceso de traducción en Trados TagEditor y Workbench
Traducción de archivos html, Excel y PowerPoint
Previsualización de archivos
Trabajo con etiquetas internas
Opciones de configuración más comunes en SDL Trados TagEditor
Práctica
 
Sección D: Configuración de SDL Trados TagEditor y limpieza de archivos
Opciones de configuración de SDL Trados TagEditor
Archivos .ini y configuración de etiquetas
Configuración del corrector ortográfico
Limpieza y procesamiento final de archivos traducidos
Práctica
 
Módulo 3: Win Align y Multiterm 2009
 
Sección A: WinAlign
¿Qué es WinAlign?
Reciclado de traducciones antiguas
Creación de un proyecto de alineación
Revisión de la alineación automática
Exportación de resultados
Fusión de la importación en una memoria
Práctica
 
Sección B: MultiTerm
Creación de una base terminológica
Apertura de una base terminológica existente
Alimentación manual de la base
Alimentación de la base terminológica desde MS Word y TagEditor
Exportación de una base terminológica
Importación de una base terminológica
Interacción entre MultiTerm, Workbench, y MS Word
Práctica
 
Sección C: Resolución de problemas comunes y consejos prácticos
Resolución de problemas frecuentes
Cómo invertir los idiomas de una TM
Cómo solucionar problemas de incompatibilidad de errores en archivos de
TagEditor
Cómo almacenar las memorias
Copias de seguridad de archivos bilingües